Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 13 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Přídavná jména a zájmena v učebnicích pro 2. stupeň ZŠ
KLIKA, Radek
Tématem bakalářské práce je komparace vzdělávacích obsahů učiva o přídavných jménech a zájmenech v současných učebnicích českého jazyka na 2. stupni základní školy. Cílem práce je identifikace potenciálních odlišností v didaktické aplikaci zmíněných slovních druhů a jejich osvojování na 2. stupni ZŠ. Úvodní kapitoly se budou věnovat základní terminologii. Následovat bude ukotvení tématu v kurikulárních dokumentech českého školství. V další části bude zachycen a porovnán obsah učiva o přídavných jménech a zájmenech. Teoretické východisko vytvořily vybrané aktuální práce z oblasti didaktiky a gramatiky českého jazyka. V práci budou použit empiricko-analytický přístup a komparativní metoda.
Problematika zájmena "jenž" v současném školském prostředí
BENÁKOVÁ, Monika
Tématem bakalářské práce je problematika zájmena jenž ve školském prostředí. V práci je zhodnocena literatura (odborné články, učebnice pro základní a střední školy, odborné učebnice) týkající se zájmena jenž a výuka tohoto zájmena na základních a středních školách. Na základě těchto vyhodnocení je navržena metoda vyučování této problematické látce.
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Petrová, Zuzana ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá českou lexikální jednotkou copak a jejími překladovými protějšky. Práce se zaměřuje na jednotlivé funkce a významy zkoumaného výrazu a způsoby jejich vyjádření v angličtině. Cílem práce je určit do jaké míry jsou diskurzní významy částice copak v překladu zachovány a jakými prostředky toho angličtina dosahuje. V zájmenné funkci českého copak je pak zásadním problémem reflexe, respektive zanedbání postfixu -pak. Předmětem zájmu jsou také ekvivalenty, které angličtina pro překlad zájmena copak používá, ve srovnání s tvary, kterým postfix schází. Práce si rovněž klade za cíl prozkoumat anglické protějšky z hlediska jejich formy a jazykové charakteristiky a vymezit jejich komunikační funkce vzhledem k diskurzním významům českých originálů s částicí copak. Výzkum této práce se zakládá na materiálu z paralelního korpusu InterCorp, z něhož bylo excerpováno 240 dokladů českého copak se zarovnanými anglickými překlady. Samotná analýza sestává z pěti částí, které jsou dány slovnědruhovou platností zkoumaného výrazu. Nosným slovním druhem práce se ukázaly být částice, které byly jednak nejpočetněji zastoupeny (187 příkladů), ale také představily 25 různých překladových protějšků, z nichž nejčastějším je anglická záporná otázka. Výzkum ukázal, že ačkoliv překlad výpovědí s...
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Petrová, Zuzana ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá českou lexikální jednotkou copak a jejími překladovými protějšky. Práce se zaměřuje na jednotlivé funkce a významy zkoumaného výrazu a způsoby jejich vyjádření v angličtině. Cílem práce je určit do jaké míry jsou diskurzní významy částice copak v překladu zachovány a jakými prostředky toho angličtina dosahuje. V zájmenné funkci českého copak je pak zásadním problémem reflexe, respektive zanedbání postfixu -pak. Předmětem zájmu jsou také ekvivalenty, které angličtina pro překlad zájmena copak používá, ve srovnání s tvary, kterým postfix schází. Práce si rovněž klade za cíl prozkoumat anglické protějšky z hlediska jejich formy a jazykové charakteristiky a vymezit jejich komunikační funkce vzhledem k diskurzním významům českých originálů s částicí copak. Výzkum této práce se zakládá na materiálu z paralelního korpusu InterCorp, z něhož bylo excerpováno 240 dokladů českého copak se zarovnanými anglickými překlady. Samotná analýza sestává z pěti částí, které jsou dány slovnědruhovou platností zkoumaného výrazu. Nosným slovním druhem práce se ukázaly být částice, které byly jednak nejpočetněji zastoupeny (187 příkladů), ale také představily 25 různých překladových protějšků, z nichž nejčastějším je anglická záporná otázka. Výzkum ukázal, že ačkoliv překlad výpovědí s...
Pronominal particles in Italian
Murínová, Alexandra ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
v slovenskom jazyku Cieľom tejto bakalárskej práce je pokus o vysvetlenie pôvodu častíc v talianskom jazyku a ich začlenenie v rámci talianskej gramatiky. Práca sa v prvom rade zameriava na rôzne charakteristiky a klasifikácie častíc, ktoré sú často v taliančine definované rôznymi spôsobmi. Ďalej sa práca zaoberá konkrétnymi funkciami zámenných častíc v taliančine, ich použitím vo vetných konštrukciách a ich vplyvom na slovesá. Praktická časť tejto štúdie je zameraná na zobrazenie vybraných príkladov použitia častíc v talianskom aplikovanom jazyku z paralelného korpusu InterCorp, a porovnanie ich prekladu do jazyka slovenského, za účelom stanovenia ich možných slovenských ekvivalentov. Záverom práce je vyhodnotenie a komentár výsledkov výskumu. Kľúčové slová: talianska gramatika, particelle, zámená, sloveso
Tarahumaraský obraz světa
Korecká, Zuzana ; Vrhel, František (vedoucí práce) ; Uherek, Zdeněk (oponent) ; Kašpar, Oldřich (oponent)
Disertační práce nazvaná Tarahuarský obraz světa je pokusem naznačit a případně objasnit vztah jazyka a kultury. Práce vychází z mytického uspořádání přirozeného světa Tarahumarů žijících v Severozápadní oblasti Mexika, z popisu a analýzy některých jazykových rysů a hledání těchto jazykových rysů v kultuře. Dlouhodobý zájem o Tarahumary mne vedly k několika otázkám: jaké je postavení mýtu v obrazu světa - je-li nějaké; jaký je vztah tarahumarštiny a tarahumarské kultury?; je možné vyústění dvou "složek" jedné kultury jako je jazykový a mytický systém v to, co antropologie přijímá jako obraz světa; zobrazuje mýtus a jazyk nějakým způsobem uspořádání jejich přirozeného světa, jejich myšlení; vypovídá mýtu o kulturním zrodu a jak, a i když je tato otázka složitá díky evropským kulturním vlivům, přesto se pokoušíme ptát po původu kultury, tarahumarské kultury v mýtu; jakou roli hraje mýtus a jakou jazyk v obrazu světa. V zásadě se stále ptám po vztazích jazyka, mýtu a kulturních rysů, jaká je míra dosahu vztahu jazyka a kultury: hrají důležitou úlohu, jsou marginální, ale do jisté míry existují, nebo nelze hovořit o komponování obrazu světa na základě vztahu jazykových a kulturních rysů, ba co více, nelze hovořit o obrazu světa vůbec. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Tvorba specializovaného korpusu banátské češtiny a jazyková analýza vybraných jevů
Vyskočilová, Karolína ; Lehečková, Eva (vedoucí práce) ; Dittmann, Robert (oponent)
Předmětem této práce je tvorba specializovaného korpusu mluvené banátské češtiny. V teoretické části je popsán historický kontext a jazyková situace na území Banátu s důrazem na stav od 90. let 20. století do současnosti. Následuje podrobné nastínění problematiky specializovaných jazykových korpusů se zaměřením na korpusy mluvené češtiny. Podrobně je zdokumentována samotná tvorba specializovaného korpusu BANÁT (metoda sběru, zpracování a přepisu nahrávek; vytvoření korpusu a jeho zveřejnění). Následný empirický výzkum a analýza příklonek, přivlastňovacích zájmen, záporných zájmen a zájmenných příslovcí a příklonek v bígerské mluvené češtině potvrdily statisticky signifikantní odlišnost od stavu současné češtiny na našem území (u všech sledovaných jevů kromě příklonek). Klíčová slova Banát, banátská čeština, Bígr, čeština v zahraničí, korpus BANÁT, mluvený jazyk, specializované korpusy, tvorba korpusu, zájmena
Koheze a koherence ve francouzských a českých textech
Rusá, Ludmila ; Sládková, Miroslava (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
v češtině Tato diplomová práce se zabývá prostředky koherence a koheze textu ve francouzštině a češtině. Pozornost věnujeme především funkční výpovědní perspektivě, kterou tyto jazyky vyjadřují odlišně. Podrobně se zde zabýváme francouzskou kategorií determinantů, která hraje při vyjadřování funkční výpovědní perspektivy ve francouzštině důležitou roli. V empirické části práce zkoumáme možnosti překladatele lexikálně vyjádřit přítomnost jednotlivých determinantů v originále a snažíme se dokázat, že české překlady jsou ovlivněny častějším výskytem determinantů ve francouzštině. Tuto hypotézu prokážeme porovnáním frekvence výskytu zájmen v českých překladových a originálních textech.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 13 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.